「将軍、恐ろしいのは嫉妬です。それは目なじりを緑の炎に燃えあが
らせた怪獣だ、人の心を餌食とし、それを苦しめ弄ぶのです。」
嫉妬は緑の目をした怪獣。私が「オセロー」の中で最も印象に残った台
詞はイアーゴーの言うこの台詞だ。「オセロー」という作品自体も広く
「嫉妬の悲劇」と呼ばれている。ところで嫉妬とは何なのか。字のごとく、ねたみ・そねみ、いわゆるジェラシーである。広辞苑には自分より優れたものをねたみそねむこと。自分の愛する者の愛情が他に向くの
をうらみ憎むこと、とある。しかし、「オセロー」でシェイクスピアの書いたジェラシーは単なる嫉妬と訳すことはできないのではないか。この場合、疑いなど邪推という言葉に近いのではないか。
ジェラシー≠嫉妬と考えると「オセロー」の読み方はだいぶ変わってくる。例えば、オセローの言葉で、
「このおれが日夜嫉妬(jealousy)に苦しめられて暮らすようになると
いうのか、月の満ち干につられて、疑いの雲をつのらせるおれと思う
のか?馬鹿な、一度疑いが起れば、たちどころにそれを解いて見せよう。(中略)見損なうな、イアーゴー、おれはまずこの目で見る、見てから
疑う、疑った以上、証拠を む、あとは証拠次第だ、いずれにせよ、道
は一つ、ただちにあいを捨てるか、嫉妬を捨てるか!」
この台詞を見るとオセローはジェラシーを疑いといった言葉で言い換えているのがわかる。
「将軍、恐ろしいのは嫉妬です。それは目なじりを緑の炎に燃えあが
らせた怪獣だ、人の心を餌食とし、それを苦しめ弄ぶのです。」
嫉妬は緑の目をした怪獣。私が「オセロー」の中で最も印象に残った台
詞はイアーゴーの言うこの台詞だ。「オセロー」という作品自体も広く
「嫉妬の悲劇」と呼ばれている。ところで嫉妬とは何なのか。字のごとく、ねたみ・そねみ、いわゆるジェラシーである。広辞苑には自分より優れたものをねたみそねむこと。自分の愛する者の愛情が他に向くの
をうらみ憎むこと、とある。しかし、「オセロー」でシェイクスピアの書いたジェラシーは単なる嫉妬と訳すことはできないのではないか。この場合、疑いなど邪推という言葉に近いのではないか。
ジェラシー≠嫉妬と考えると「オセロー」の読み方はだいぶ変わってくる。例えば、オセローの言葉で、
「このおれが日夜嫉妬(jealousy)に苦しめられて暮らすようになると
いうのか、月の満ち干につられて、疑いの雲をつのらせるおれと思う
のか?馬鹿な、一度疑いが起れば、たちどころにそれを解いて見せよう。(中略)見損なうな、イアーゴー、おれはまずこの目で見る、見てから
疑...