英語のpolitenessと日本語の「丁寧表現」を比較することによって、その類似点と相違点を具体例を通して明らかにしなさい
英語のpolitenessと日本語の「丁寧表現」を比較することによって、その類似点と相違点を具体例を通して明らかにしなさい。
日本語における「丁寧表現」といえば、それはすなわち「敬語」であり、我々の生活の中においてコミュニケーションを円滑に行うための手段である。日本人は、よく「英語には敬語が存在しない」というような理解をもっていることがある。確かに日本語の敬語ほど組織的な言語組織は英語にはない。しかし、人間の考えや気持ちを表す同じ言語として、相手に対する敬意を言語の中に出すというシステムは存在する。それはつまり「心くばり」であり、この相手に対する話し手の心くばりを"politeness"として捉えることができ、"politeness"を言語に表現したものが丁寧表現である。
それでは"politeness"とは一体何なのであろうか。"politeness"とは、コミュニケーションにおいてお互いの人間関係をより円滑にし、効果的なコミュニケーションを行うためのストラテジーであり、敬意表現や丁寧表現を含んだ更に大きな概念であると北尾(1988)は述べている。しかし英語圏の国と日本では文化や社...